Herzlich Willkommen auf Weltverschwoerung.de

Angemeldete User sehen übrigens keine Werbung. Wir freuen uns wenn Du bei uns mitdiskutierst:

Welche Bibel ... ???

silversurfer70

Geselle
16. März 2004
19
Ich will mir endlich eine Bibel kaufen und bin mir unsicher darüber welche Ausgabe bzw. Version ich mir zulegen soll ?
Ich möchte mir nicht die allgemeingültige Einheitsübersetzung kaufen !
Das der ursprüngliche Text der Bibel durch das übersetzen ins lateinische bzw. ins deutsche verfälscht, nicht ursprünglich sein kann und mit Sicherheit Fehler in sich trägt dürfte klar sein.
Aber wer von euch kann mir eine deutsche Übersetzung nennen die dem Orginal am nächsten kommt ? Das müsste doch demnach die Luther Bibel sein, oder liege ich da falsch ?
Ich habe da noch von einer anderen Ausgabe gehört die im Gegensatz zur Einheitsübersetzung eine Stelle oder mehrere Aufweist bei denen die Juden etwas schlecht wegkommen, dies soll in der Einheitsübersetzung wegen "Verleitung zum Antisemitismus" zensiert worden sein.
Weiß jemand was darüber, habe leider vergessen welche Übersetzung das ist !?
Welche Bibel in deutscher Sprache ist also eurer Meinung nach am unzensiertesten und am usrsprünglichsten ???

Danke euch im Voraus für eure Antworten !
 

Gorgona

Erhabener auserwählter Ritter
7. Januar 2003
1.177
Also ich habe die normale katholische Bibel bei mir liegen, allerdings kann ich auch Altgriechisch und Latein und konnte daher auch die Septuaguinta und Vulgate bei einigen Stellen hinzuziehen.

Wenn Dich allerdings Unterscheide bei den Übersetzungen interessieren dann kann ich Dir folgende Seiet empfehlen:
http://www.awmach.org/library/parallel.htm

Da kannst Du die Bibelstellen parallel in den verscheidenen Übersetzungen vergleichen, was ich sehr interessant finde.
 

silversurfer70

Geselle
16. März 2004
19
@ Gorgona

Danke für den interessanten Link in dem man die Bibelstellen vergleichen kann, sind abet leider nur 2 deutsche übersetzungen dabei.
Beides von Luther, aber unterscvhiedlich datiert !?

@ Mina

Dein Link den du mir angegeben hast funktioniert leider nicht !?
Ist die schreibweise vielleicht nicht ganz korrekt ?

@ Hugo de la Smile

Ja genau, die eine Bibel die ich gemeint habe war die Elberfelder Übersetzung, vielen Dank.


Kann mnir vielleicht noch jemand grob und ungefähr sagen wo die unterschiede zwischen Luther, Elberfelder, Katholischer und Einheitsübersetzung liegen ?
Ist es die Ausdrucksweise, ergibt sich an manchen stellen etwa ein anderer Sinn oder ist etwas bestimmtes weggelassen worden das bei den anderen Bibeln zu lesen ist ???
 

Jay-Ti

Auserwählter Meister der Neun
2. August 2002
989
Willst du wirklich allen Mysterien nachgehen, was bei einer Anfrage in diesem Forum nicht ungewöhnlich erscheint, führt wohl kein Weg um das Original herum.
Wahrscheinlich fällt das in gewisser Hinsicht weg, es gibt allerdings auch die Tora mit paralleler deutschen Übersetzung, wie gelungen die ist, weiß ich leider nicht.
 

Lyle

Vorsteher und Richter
16. Februar 2003
777
Genaue Deutsche Übersetzungen sind Luther, Schlachter und Elberfelder. Man kann eigentlich mit keiner von denen groß was falsch machen.

Unterschiede existieren auf zwei Gebieten. Zum einen auf der Präzision der Übersetzung und zum anderen auf dem zugrunde gelegten Urtext.

Das Problem bei der Übersetzung ist, dass die alten Sprachen stark von unserer abweichend sind, so dass eine Wort für Wort übersetzung erstens ein unmögliches Deutsch ergeben würde und zweitens der Sinn verfälscht werden kann. Die Bibelübersetzer müssen also einen Kompromiss finden zwischen der deutschen Sprache einerseits und der Wortwahl des Urtextes andererseits. Dabei müssen sie auch beachten, dass sie denn Sinn des Urtextes nicht durch eigene Interpretation verfälschen. Bei der Elberfelderbibel wurde besonderer Wert darauf gelegt, möglichst nahe am Urtext zu bleiben, was eine ziemlich miserable ausdrucksweise zur Folge hat. Wenn Du das wilst, dann soltest Du darauf achten, dass Du Dir eine Unrevidierte Elberfelderbibel von 1905 zulegst, die Revision von 198x achtet nämlich ein bisschen mehr auf die deutsche Sprache. Die Lutherübersetzung hingegen klebt etwas weniger am Urtext, ist dafür aber im deutschen flüssiger und leichter verständlich. Die Schlachter liegt da ein bisschen in der Mitte. Alles in allem sind alle drei aber sehr wortgetreu, vergleichst Du sie mit freien Übersetzungen wie "Gute Nachricht" dann werden Dir die drei nahezu identisch vorkommen.

Beim Urtext ist die Frage in wie weit die neuesten Ergebnisse der Bibelkritik, die keineswegs unumstritten sind, eingeflossen sind. Die Schlachterbibel beruht komplett auf dem alten Textus Receptus, die Lutherbibel hat sich am weitesten von diesem enfernt und die Elberfelder liegt irgendwo dazwischen. Die Unterschiede zwischen den Urtexten sind aber sehr gering. Wenn Du z.B. Schlachter und Luther vergleichst, dann dürften die unterschiedlichen Übersetzungen wesentlich mehr ausmachen als die geringfügigen Variationen (Als Variation zählt auch schon ein Rechtschreibfehler, oder wenn in einem Text von zehntausend Wörtern mal eins fehlt)

Eine unterschiedliche Theologie lässt sich aus diesen Übersetzungen nicht ableiten. Der Sinn ist in allen der gleiche. Keine christliche Lehre wird durch die Unterscheide in Frage gestellt. Hast Du eine der drei, dann kannst Du mit ruhigem Gewissen davon ausgehen, dass Du den "richtigen" Text hast.


Ich kenne die Einheitsübersetzung (wer sagt eigentlich dass die allgemein gültig ist?) nicht besonders gut. Die wenigen Stellen die ich in ihr gelesen habe waren aber wesentlich freier übersetzt, als in den obigen drei.
 

Lyle

Vorsteher und Richter
16. Februar 2003
777
Ich habe mal einen der bekanntesten Bibelverse (Johannes 3,16) in verschiedenen Übersetzungen aufgelistet

Wörtliche Übersetzungen
Luther 1984: Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Unrev. Elberfelder: Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
Rev. Elberfelder: Denn so hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
Schlachter: Denn so hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

Einheitsübersetzung: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.

Freie Übersetzungen
Gute Nachricht Gott hat die Menschen so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben.
Hoffnung für alle Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht verlorengehen, sondern das ewige Leben haben.
 

Mina

Geheimer Meister
1. Juli 2002
100
@ silversurfer
Sorry, ich habe es verbessert; jetzt müßte es funktionieren.
Mina
 

Ehemaliger_User

Beatus ille, qui procul negotiis.
10. April 2002
29.057
Grundsätzlich kann und muss man davon ausgehen, dass jede Bibelausgabe, in der von einer "Jungfrau Maria" oder einer Teilung des Roten Meeres die Rede ist, falsch übersetzt wurde.
 

ironimo

Geheimer Meister
24. März 2004
116
EVO schrieb:
Grundsätzlich kann und muss man davon ausgehen, dass jede Bibelausgabe, in der von einer "Jungfrau Maria" oder einer Teilung des Roten Meeres die Rede ist, falsch übersetzt wurde.

Warum das denn? 8O Bitte um Antwort. Danke! :!: !
 

Jay-Ti

Auserwählter Meister der Neun
2. August 2002
989
Warum EVO? Zumindest das mit der Jungfrau Maria kann ich nicht ganz verstehen.
Der Spruch des gefälschten Rabbi am Anfang von dem Film "Snatch", dass das Wort Jungfrau aus einem Übersetzungsfehler aus dem hebräischen resultiert und es eigentlich junge Frau heißen sollte ist einfach nur Gedöse im Film.
  • 1.) Die christliche Bibel wurde nie in hebräisch geschrieben
    2.) Der Jungfrauenglaube beruht auf Hellenistischen Einflüssen aus Heldensagen, in welchen ebenfalls jungfräulich gebärd wurde
 

Ehemaliger_User

Beatus ille, qui procul negotiis.
10. April 2002
29.057
Das mit der Jungfrau kenne ich jedenfalls als Übersetzungsfehler, und das ohne Snatch je gesehen zu haben.

Die Teilung des Meeres dagegen ist mit Sicherheit ein Irrtum, dies kann auch überprüft werden. Denn tatsächlich war von Schilf die Rede und davon, dass sich die Flüchtlinge in jener Gegend besser auskannten als ihre Verfolger, und so einen Weg durch das Schilf finden konnten.
Mehr zu diesem und ähnlichen Themen gibt es bei http://www.unmoralische.de/bibel.htm .
 

Jay-Ti

Auserwählter Meister der Neun
2. August 2002
989
Tut mir leid, aber die Seite (zumindest die Bibelseite der Unmoralischen) finde ich ziemlich scheiße. So konnte ich einige Dinge durch eigenes Wissen erklären, und obwohl diese tatsächlich falsch sind, sind sie dies nicht im Sinne dieser Seite. Aufklärung gerne, falsche Aufklärung nein danke.
 

silversurfer70

Geselle
16. März 2004
19
Im Link http://langbein.alien.de/bibel.html von Mina heißt es in der Schöpfungsgeschichte des alten Testaments " die Götter" !
Es heißt nicht Gott schuf sondern die Götter schufen, warum diese Mehrzahl ???
Ist es ein typisches Übersetzungs oder interpretations Problem das aufkommt wenn man aus dem hebräischen übersetzen will ?
Ich kann mich noch an meine Berufsschulzeit erinnern in der ich Religionsunterricht hatte, das war vor über 15 Jahren, da hatten wir auch eine Bibel in der im Alten Testament von den Göttern in der Schöpfungsgeschichte die Rede war !
Habe mich damals zwar darüber gewundert, aber nicht weiter danach gefragt.
Wer kann mir dazu etwas sagen ?
 

NormaJean

Geheimer Meister
27. Oktober 2002
401
Jay-Ti schrieb:
Tut mir leid, aber die Seite (zumindest die Bibelseite der Unmoralischen) finde ich ziemlich scheiße. So konnte ich einige Dinge durch eigenes Wissen erklären, und obwohl diese tatsächlich falsch sind, sind sie dies nicht im Sinne dieser Seite. Aufklärung gerne, falsche Aufklärung nein danke.
Da schließe ich mich deiner Meinung an - auch der gewählte Ton ist aus meiner Sicht nicht angemessen. Es ist ja ok, wenn die Macher der Seite nicht an das glauben, was in der Bibel steht, aber so bissig muß man dann auch nicht werden. Ein wenig mehr Respekt vor den Religionen anderer wäre manchmal schon ganz nett... :roll:

In der rev. Luther Übersetzung von 1975 (ist die einzige Bibel, die ich daheim hab) heißt es bei 1. Mose 1:26
"Und Gott sprach: "Lasset uns Menschen machen..."
Hört sich irgendwie auch so an, als sei er nicht alleine gewesen. Mein Relilehrer (mannmann, ist das ewig her :wink: ) sagte damals zu mir, Gott hätte das quasi zu sich selbst gesagt, so wie man zu sich sagt "Das wollen wir doch mal sehen" oder so. In der nächsten Stunde kam er und meinte, vielleicht hätte Gott auch zu den Engeln gesprochen - die waren ja schon erschaffen :roll:
Hat mich irgendwie nicht so ganz überzeugt und der Mann war Pfarrer - wer weiß, vielleicht wurde da ja doch ganz schön was weggekürzt bei der Übersetzung oder später von den Kirchenvätern 8O
 

Jay-Ti

Auserwählter Meister der Neun
2. August 2002
989
Hab noch keine zu Hause, aber ich habe am Freitag eine hebräische Bibel bei Amazon bestellt, müsste also diese Woche eintreffen.
Und so lasset uns dann sehen, was dort drinnen steht.
 

gloeckle

Geheimer Sekretär
20. Oktober 2002
699
Laut Trinitätslehre "besteht" Gott ja auch noch aus Jesus und dem hl. Geist.

Wieso kann er nicht mit dem hl. Geist gesprochen haben?

Grüße, gloeckle
 

Jay-Ti

Auserwählter Meister der Neun
2. August 2002
989
Theologisch gesehen tritt das nämlich erst mit dem Christentum auf und ist somit für die Schöpfungsgeschichte, zu finden in der hebräischen Bibel, uninteressant.
 

Ähnliche Beiträge

Oben Unten